Email a copy of 'Let’s stop borrowing too many English words' to a friend

* Required Field






Separate multiple entries with a comma. Maximum 5 entries.



Separate multiple entries with a comma. Maximum 5 entries.


E-Mail Image Verification

Loading ... Loading ...

Sharing is caring!

17 Comments
newest
oldest most voted
Inline Feedbacks
View all comments
Mosted
7 years ago

Foolish people and their foolish language.who told you chichewa is national language? As long as i live my children and my descendants wil never participate in your chichewa drama.

Fariz
7 years ago

Bravo guys pls keep enlightening the nation so that our national chichewa language should completely be diluted and eventually became extinct,the private sector and givt should support you guys to come with mtanthauzila mau so that our current and future generation should lose its national language.Come on do you knw that we borrowed nsapato from the portugese langauge its called sapato’,galimoto from indaian and english languages gali- garee,moto-motor,pensulo – pencil from the english,komputa,intaneti,kalenda,bini….iiiiih koma inu zanyanya,in Tanzania they use swahili in parliament.

he he he
he he he
7 years ago

meant to say poor translations

he he he
he he he
7 years ago

Good piece. Think of power translations like “Nthawi zonse gonani m’masikito” trying to say always sleep under a mosquito net. Masikito could probably mean mosquito and not the net

Viki
Viki
7 years ago

The major challenge is to popularise a word after coinage or borrowing so that it is used by the language speakers. take the Swahali for instance, they have borrowed a word like simu for cellphone and is now but a Swahili word coz they have structures to that effect. the question could be, whose responsibility is it to coin or borrow words and popularise them in Malawian? By the way, Prof. Kishindo, where is our “Mtanthauzila mau” it could come handy to the Hassan Goba’s.

captain
7 years ago

linguistic point of correction: coining & borrowing r not processes of translation, but word formation processes in a language..

Chimunthu
Chimunthu
7 years ago

All too often politicians and public speakers in Malawi use English to address their audiences. Why do they do this? Is it to make themselves appear superior and important?If they have something worth saying that they wish their audience to hear and understand, then they should speak in the mother tongue, i.e. Chichewa. K H Banda always spoke in English having spent many years outside the country and having forgotten how to speak in Chichewa, but he had a translator to hand to put his words into Chichewa. Also those Malawians who use English in public speeches tend to make… Read more »

Mbwiye
Mbwiye
7 years ago

Well written article. Rich in form and class. Keep it up boys.

Malawi
Malawi
7 years ago

Like it or not, chichewa is a national language. the only problem is that some of you people especially from the North have low self esteem and inferiority complexity eats you big time that’s hence the tendency of rejecting anything as long as it has elements from the south or centre. accept the reality on the ground. TO YOU SAMUEL: In your comment you have criticized the writers for using foreign language. Please understand this; using foreign language in communication is not borrowing. I think you should read again the article to understand what ‘borrowing’ means. Big up lads for… Read more »

Sellah
Sellah
7 years ago

Malawi is so much into meeting foreigners’ needs while forsakening our own needs even language wide. Look at China,every exchange student who goes there is supposed to learn Chinese for a year before getting into their field of study… why can’t we do the same in our schools instead of giving ourselves to mind decolonisation?

Read previous post:
UN envoy, University of Malawi law students ponder on albino killings

The United Nations envoy on people with albinism has said that sensitization on the rights of people with albinism  is...

Close